Usuario

Contraseña

   

 

e·cartelera > Noticias > Clara Lago y Santiago Segura, de 'Hotel Transylvania': "El doblaje es un arte"
ACTUALIDAD ENTREVISTA ECARTELERA

Clara Lago y Santiago Segura, de 'Hotel Transylvania': "El doblaje es un arte"

Clara Lago y Santiago Segura, de Hotel Transylvania: El doblaje es un arte

Adrián Peña

Domingo 14 de Octubre 2012
Charlamos con los actores que ponen la voz al Conde Drácula y su hija Mavis, protagonistas de la cinta de animación presentada en el Festival de Sitges. ¿Qué opinarán del doblaje?
 

Vídeos relacionados

Tráiler español Hotel Transylvania

Tráiler español 'Hotel Transylvania'

Duración: 2:22 min.
Idioma:
El conde Drácula construye un resort de lujo para monstruos en el que poder proteger a su hija de los humanos
 
El Festival de Sitges también tiene un hueco para el cine de animación. Sobre todo si se trata de la apertura del resort vacacional regentado por nada menos que el Conde Drácula. 'Hotel Transylvania' junta a los grandes monstruos en unas terroríficas vacaciones.

Santiago Segura y Clara Lago en Sitges

Este hotel estará lleno de caras conocidas del cine y la televisión española. Dos de esos clientes VIP serán Clara Lago y Santiago Segura, que prestan sus voces al vampiro y su hija Mavis. Drácula es un pare sobreprotector, que no quiere ver a su hija expuesta a los seres más terroríficos de todos: los humanos.

Doblaje, ¿si o no?


Charlamos con ellos en el Festival, aprovechando para preguntarles cuál es su opinión acerca del doblaje en nuestro país, hablando en calidad de actores.

eCartelera: ¿Qué opinión tenéis del doblaje en general y el doblaje de España en particular?
Clara: Tengo dos opiniones. Me parece bien cuando se trata de una película de animación, no estoy ni a favor ni en contra. En cuanto al doblaje de películas de imagen real, no soy muy partidaria, la verdad. Como actriz siento que la voz es la mitad de tu trabajo y hechos como que otra persona en la otra punta del mundo, que no ha pasado por el mismo proceso y con la que ni siquiera puedes hablar, además de el director de doblaje que a saber cómo te dirige, pueden provocar que se pierdan muchas cosas del momento real de la actuación y, ello, me parece una pena. Ver a Robert De Niro o Meryl Streep doblados me parece raro. Pero para las películas de animación, sí que me parece bien porque, quieras que no, no dejamos de ser actores poniendo una voz.

Santiago Segura: El doblaje en España me parece una obra maestra (risas). El doblaje en España tiene un gran nivel, lo dice todo el mundo. Por suerte o por desgracia, llevamos desde el franquismo doblando, es decir, hay tradición y, también, grandes profesionales. En Francia, Alemania e Italia también pero España creo que es uno de los países donde mejor se dobla. Dicho esto, no soy muy fan del doblaje en general porque creo que te están privando de alguna forma de la actuación real, pero, por otra parte, acerca a mucha gente que, de otra forma, no vería esa película por el tema de no entender el idioma original, entonces eso se convierte como una barrera que el doblaje elimina ayudando a que mucha gente vaya al cine y eso me parece bien. Además considero que el doblaje es un arte.

Hotel Transylvania
Entonces, sois de ver versión original, ¿no?
Santiago Segura: Sí, pero ya te digo que no soy "talibán", es decir, a mí me gusta la versión original pero también entiendo que a la gente le guste las películas dobladas. Todos los Blu-Ray que tengo los veo en versión original pero las películas de Walt Disney que vi de niño, con esas voces de castellano neutro, las sigo viendo así, porque están muy bien. También te digo que, por ejemplo, Jim Carrey, Humphrey Bogart? tienen unas voces tan características que yo no soporto oírlas dobladas pero, en cambio, Balú ('El libro de la selva'), ¿qué voz tiene Balú? Al único que creo que le han mejorado la voz es a Bruce Willis, mola mucho más la voz de Ramón Langa que la del propio Willis (risas).

Clara: Sí, pero creo que si en España hubiera un cambio de costumbres, si estuviéramos más acostumbrados a ver una película con subtítulos, llegaría a un punto en el que cogerías agilidad leyéndolos y podrías ver perfectamente la película y leer los subtítulos al mismo tiempo. Creo que estamos muy acostumbrados a la versión doblada.

¿Cómo os habéis sentido al oíros a vosotros mismos doblados en otro idioma?
Clara: Vi un tráiler de 'La cara oculta' doblado al italiano y me hizo mucha gracia, tenía una voz de señora de cuarenta años (risas). Fue muy raro.

Santiago:
Estuve en Hungría, donde 'Torrente' es un éxito, y en húngaro sonaba muy extraño (risas). Es de los idiomas más complicados que hay creo yo (risas). De hecho, fui a promocionar la película y me enseñaron a decir la famosa frase de "las pajillas" y sonaba muy raro. Es verdad que verte doblado es extraño, por eso creo que tengo un pequeño rechazo a los actores doblados. Imagínate a Chiquito de la Calzada o Cantinflas doblados?

Clara, ¿qué te interesó del proyecto al ser tu primera vez doblando animación?
Clara: La película en sí. Para mí era una cosa nueva que no había hecho nunca y que me apetecía, porque, antes de 'Hotel Transylvania', había hecho una prueba para otra película de animación que no llegó a salir a la luz y me divertí mucho haciéndolo por primera vez , me lo pasé muy bien. A partir de ahí, decidí que tenía ganas de probar y opté por 'Hotel Transylvania'.

Fotos relacionadas

 
 

Comentarios (27)

 
regístrate en ecartelera y participa
comenta noticias, añade tus críticas, puntúa películas, haz amigos...
Si ya estás registrado, conéctate en la cabecera de la web
 
SPR4 15/10/2012 17:28
que la actuación de un actor pierde con el doblaje es innegable, ya qye estamos hablando de una de sus herramientas para hacer su trabajo, igual de importante que su cara o sus gestos; de hecho, en la carrera de traducción (que no de actores de doblaje) se aprende que al traducir los diálogos de una película, que luego posteriormente leerá un actor de doblaje, prima la sincronización labial a la fidelidad del contenido, por lo que antes prefieren poner un texto que coincida más o menos con la boca del actor aunque lo traducido no tenga ni remotamente parecido con el original; y esto es harto decepcionante si sabes algo de inglés... si no entiendes el idioma, perfecto, ve una peli doblada (yo lo prefiero a verla con subtítulos) pero que sepas que te estás perdiendo el 30% o el 40% de la peli.
 
varagoneses 15/10/2012 12:35
En el trailer se muestra unas voces de actores de doblaje y ahora la pelicula la doblan actores que alguno han hecho doblaje pero otros ,pues una peli de animación que se habrán cargado. Que dejen trabajar a los actores de doblaje y si los actores famosos no encuentran trabajo pues que se especialicen en esta rama, pero no les quiten curro.
 
nalasss 15/10/2012 12:22
erfredi, el problema es que hay poquísima oferta en VO y cuando la hay, suelen ser películas que no conoce ni el director...
 
TheShow 15/10/2012 01:20
Adoro esta chica. Pero no tengo prisa con la peli.
 
erfredi 15/10/2012 00:24
Lo que no entiendo por que hay que tener mal rollo? A quien le guste el dobaljes que lo vea doblado y al V.O que lo vea así. Que mania con querer imponer "tus" gustos al resto de la gente...
 
erfredi 15/10/2012 00:21
A mi me gusta el doblaje por que en el idioma hay mas esentimeinto que en ingles que no em transmite tanto, no es por leer...
 
JohnWhite 14/10/2012 19:22
Estoy completamente a favor del doblaje
 
yokai 14/10/2012 18:37
a mi me gusta mayoritariamente el doblaje de españa, la mayoría de pelis que e visto las he visto de este modo, y además que si alguna me gusta mucho, entonces sí que la veo en original. A veces e visto por equivocación una película con audio latino y la verdad no me gustó, tristemente hay como una guerra por decirlo así entre las dos lenguas jajaja, lo digo porque cada vez que he querido leer los comentarios de un trailer en youtube, si está en castellano está lleno de gente latina insultando y montando un chollo, y además hablando de política entre otras cosas, pero vamos, cada uno tendrá su opinión, ellos creen necesario decirlo, yo sinceramente no. Además, yo creo razonable ir al cine con intención de encontrarlo doblado, no tan sólo por comodidad, simplemente porque siempre se ha hecho y no encuentro razón por dejarlo, esto del doblaje a generado empleo, y casualmente España está muy bien posicionado en esto del doblaje como dice el post y como dicen por aquí abajo. Así que yo no me quejo, cada quien verá las pelis como les plazca xDDD
 
scofield19 14/10/2012 17:52
Al principio sí se doblaban ellos @galeo, las primeras películas, pero viendo que no tenían ni idea lo dejaron, y en lugar de aprender, prefieren criticar (he de decir que Antonio Banderas creo que es de los pocos que acepta que se le doble). A Penélope de hecho se le preguntó hace poco qué opinaba sobre su "yo" doblado y sobre la versión doblada y dijo que no se pronunciaba pero que para ella sólo existe la VO. Vendes tu película genial ¿eh?. No es confundir lo que han dicho o tomármelo a la tremenda @galeo, es que dicen que la voz, la voz, y las actuaciones... y que prefieren la VO y no les gusta el doblaje en "acción real"........ ¡¡¡pero es que luego bien que doblan!!! Por eso me parecen unos hipócritas, Santiago quizás sabe más, pero lo de Clara Lago es de juzgado de guardia, en serio, que revise sus respuestas o algo. Que por cierto, en doblaje hay actores y actrices mejores que ellos, pero vamos eso es un tema aparte.
 
nalasss 14/10/2012 17:39
scofield19, y Andrew Lloyd Webber, que con El fantasma de la ópera decidía quién doblaba y si se doblaba entera la película o sólo lo no cantado, decidiendo un doblaje íntegro para que la gente no se perdiera la parte visual de la película.
 
galeo 14/10/2012 17:34
Penélope Cruz, Javier Bardem, Jordi Mollá, Antonio Banderas si se han doblado en algún momento dado, al menos Banderas seguro que si.
 
galeo 14/10/2012 17:33
scofield19 yo es que creo que te confundes por que exageras lo que han dicho o te lo tomas a la tremenda, no se trata de que estén en contra del doblaje, se trata de que artisticamente las interpretaciones originales con sus voces originales siempre son mejores (salvo casos como terminator en donde Constantino siempre será mejor que el chuache Xd) un actor interpreta con el cuerpo, gestos y voz y quitarle la voz en el momento de la interpretación no es precisamente algo positivo, eso no significan que estén en contra del doblaje de una manera radical como pareces sugerir tu.
 
scofield19 14/10/2012 17:21
Siento tanto mensaje y tan extenso, quien quiera leerlo que lo lea. Era para hacerlo más "digerible".
 
scofield19 14/10/2012 17:20
Con todo esto quiero decir, que no me vale que estos dos vengan como estandartes de la versión original, pero que aún así acepten el doblaje cuando les conviene; cuando hay gente con mayor criterio que ellos que estaba a favor del mismo. Por eso, si Santiago Segura está tan en contra del doblaje no entiendo por qué dobla Torrente, ¡ah, sí! para poder venderla, porque sabe que sin el doblaje no iría ni dios a verla fuera de España. El doblaje no sirve sólo para la gente que no entiende el idioma, que también, sirve para la gente que no sabe leer, para los que tienen capacidad de lectura, para los que tienen problema de visión, etcétera, etcétera, etcétera. Por eso para mí son unos hipócritas @galeo, no pueden estar en contra de algo que consideran beneficioso, y luego encima tienen la desfachatez de decir que aquí se dobla muy bien y que es un arte (con risas seguramente irónicas por parte de Segura), vamos, para que les vuelvan a llamar, peloteo puro y duro.
 
scofield19 14/10/2012 17:20
Esto es una TRADUCCIÓN audible, al igual que se traducen las novelas se traduce una película, tenemos la suerte en este país de contar con ACTORES que hacen a la perfección su trabajo, que consiguen igualar actuaciones, y eso que tienen menos tiempo de preparación para el personaje. El doblaje ayuda a mantener la atención en la película, Hitchcock prefería el doblaje, Berlanga dirigió doblajes (el primero afirmó que con los subtítulos se perdía un 70% de la película, con el doblaje sólo el 30%). Dejando al lado nacionalismos que tan de moda están, me parece increíble que en nuestro propio país se denueste esta profesión que fuera de nuestras fronteras es admirada: Charlton Heston quiso conocer a su actor de doblaje y le estuvo muy agradecido porque gracias a él la gente en España le conocía, Rutger Hauer le dio la enhorabuena a Constantino Romero por su doblaje en Blade Runner, Michael Douglas ha pedido que en España le doble siempre el mismo actor ya que le encanta su trabajo...;Kubrick supervisaba los doblajes de todas sus películas, algo que hoy día hace Peter Jackson. En la mayoría de países del mundo no hay actores, son locutores (uno o dos, sin importar el sexo del personaje) que repiten con voz en off los diálogos.
 
scofield19 14/10/2012 17:20
Otra cosa que me saca de quicio es nombrar al dichoso dictador cada vez que sale el tema del doblaje, que sepa el señor Segura que en España se doblan películas desde la República, otra cosa es la censura que hubo en doblaje, pero es una censura que se extendió a otros ámbitos. Si no se hubiesen doblado las películas, una de dos, o los subtítulos hubiesen sido manipulados, o la película podrían no haberse ni estrenado. Hablando de subtítulos, los que vemos (me incluyo porque así lo hago también) cine en versión subtitulada en un idioma que medio controlamos sabéis que muchas veces éstos suponen un resumen de lo dicho por el actor, considero que es peor, no te enteras de la historia a no ser que tengas unas nociones básicas del idioma; yo puedo saber algo de inglés, francés, pero finés, chino, japonés... y como la película sea de acción no da tiempo. Por lo tanto, decir que el nivel de un idioma en determinado país es bajo porque se doblan las películas, me parece de ser un ignorante. Que revisen el programa escolar.
 
scofield19 14/10/2012 17:20
A mí lo que no me vale es el doble rasero @galeo, y estos dos lo demuestran. O sea están a favor de el doblaje cuando les pagan entiendo yo. Porque Santiago Segura bien que se dobla cuando actúa en una peli en otro idioma, si estás tan en contra del doblaje, no te dobles, como hacen Penélope Cruz, Javier Bardem, Jordi Mollá, Antonio Banderas... Si ellos consideran la voz como instrumento de construcción para un personaje (algo en lo que estoy de acuerdo) no me vale que digan que la animación es diferente (creo que James Earl Jones hizo bastante con Mufasa. Gracias a dios que en este país contamos con Constantino Romero), porque fuera de la animación también se da: Visconti cuando rodó 'El Gatopardo' con Lancaster, sabía que tendría que doblarle, al igual que ocurrió mucho en esa época con las estrellas de Hollywood que venían a Europa, Darth Vader fue doblado... O estás a favor del doblaje, o no, así de sencillo.
 
gogetangel 14/10/2012 16:39
El doblaje es bueno
 
erjosu9 14/10/2012 16:16
Si porque en el ESPANTATIBURONES fue una cagada ajajaajaja. Sinceramente Santiago Segura lo quiero para monstruos university para esta no sé porque no me llama aunque la veré si ubiese algún preestreno o en hdrip descargadita en casa xD
 
galeo 14/10/2012 15:22
Completamente de acuerdo con sus comentarios y opiniones. scofield19 creo que estás muy confundido, todo lo contrario.
 
devil2748 14/10/2012 15:17
Estoy completamente a favor del doblaje.
 
JoseGF 14/10/2012 14:21
estoy a favor del doblaje y la version original. Los subtitulos es algo con lo que no puedo, en serio, me dan mucha rabia. El dia que tenga un nivel de ingles alto, se acabaron las pelis dobladas pero mientras tanto... Ahora, yo soy de los que opinan que aquellos que quieran ver pelis en VOSE tengan la opcion de hacerlo, a diferencia de ellos que quieren exterminar el doblaje. ¿Por que demonios no puede elegir el espectador como ver una puta peli? En eso estoy de acuerdo con lo que dice Santiago, es justo lo contrario a mi, respeta el doblaje pero el prefiere VOSE.
 
scofield19 14/10/2012 13:14
Mejor me callo, porque la hipocresía que desprenden en sus respuestas es lamentable.
 
paviter 14/10/2012 12:45
Me encanta Clara Lago, creo que es de las actrices más completa que exiten en la actualidad. Dada su profesionalidad habrá hecho un buen trabajo.
 
samlot 14/10/2012 12:29
a mi me llama bastante la atención, lo que si me tiene un poco de los nervios es que Mario Vaquerizo haya doblado un personaje... no hay buenos actores cómo para tener que contratarle a él?????? espero que lo haga bien al menos que un mal dolaje arruina la película, o sino que se lo digan a El Espantatiburones....
 
NArmonia 14/10/2012 11:37
Yo sólo espero que Santiago vuelva a doblar a Sulley para Monstruos University. En cuanto a la peli, pues no me llama ni lo más mínimo.
 
thejohnny 14/10/2012 11:29
No la ponen muy buena crítica, pero seguramente la veré con mi primo pequeño en el cine. A mi no me convence del todo, pero bueno, igual después me llevo una sorpresa.
 
 

Últimas noticias

¡SUPER RÁPIDO!

La franquicia de 'Fast & Furious' podría contar con su propia spoof movie, 'Superfast!'

Los directores de 'Date Movie' o 'Disaster Movie' quieren rodar una película paródica de la taquillera saga automovilísitica. La pareja está en Cannes intentando encontrar distribución. 8

EXCLUSIVA ECARTELERA

José Coronado y Maria Molins discuten por el comportamiento de su hijo en un clip exclusivo de 'Hijo de Caín'

Los actores intepretarán a un matrimonio que atraviesa una crisis por el extraño comportamiento de su hijo Nico. El 31 de mayo en cines. 0

BESSON LO CONFIRMA

La saga 'Transporter' contará con una nueva trilogía

Estas entregas formarán parte de un acuerdo entre las productoras EuropaCorp, propiedad de Luc Besson, y Fundamental Films. ¿Regresará Jason Statham como Frank Martin? 4

CIENCIA FICCIÓN

Ridley Scott comienza a buscar protagonistas para 'Prometheus 2', y ya tiene un candidato

Los rumores apuntan hacia el nombre de Rik Barnett como protagonista de la secuela de 'Prometheus'. El actor es prácticamente desconocido fuera de Reino Unido, su país natal. 4

CHICO DE FUEGO

Michael B. Jordan habla de su posible participación como la Antorcha Humana en el reboot de 'Los 4 fantásticos'

El actor ya trabajó en 'Chronicle' con su director, Josh Trank, declara que no pondría ningún impedimento en participar en su nueva película. 9

MÚSICO FRUSTRADO

Los hermanos Coen triunfan en Cannes con la presentación de 'Inside Llewyn Davis'

Oscar Isaac y el resto del reparto del musical recibieron aplausos mientras cruzaban la alfombra roja, y también al salir, con muy buenas primeras impresiones por parte de los críticos. 0

Clara Lago
23 años

País: España

Nació: 6 de Marzo 1990

Santiago Segura
47 años

País: España

Nació: 17 de Julio 1965

 

Oscar 2013

Encuesta

 
 
 Blancanieves
 Cenicienta
 Aurora
 Ariel
 Bella
 Jasmín
 Pocahontas
 Mulán
 Tiana
 Rapunzel
 Merida
 No me gusta ninguna
 
Si estás registrado, conéctate arriba
 

El tráiler del día

Tráiler 'El Cosmonauta' #2

eCartelera en tu email

Introduce tu email:

Taquilla España

Iron Man 3

3 semanas

788.961€
02 Objetivo: La Casa Blanca 734.143€
03 Scary Movie 5 439.420€
04 La gran boda 315.395€
05 Oblivion 216.008€
06 Stoker 171.504€
07 Los Croods 171.127€
08 La mula 164.266€
09 Combustión 124.133€
10 Un lugar donde refugiarse 60.408€

Box Office Estados Unidos

Iron Man 3

2 semanas

72.525.615$
02 The Great Gatsby 50.087.184$
03 Pain and Gain 5.001.029$
04 Peeples 4.611.534$
05 42 4.588.209$
06 Oblivion 4.114.665$
07 The Croods 3.609.028$
08 Mud 2.535.642$
09 The Big Wedding 2.490.362$
10 Oz, The Great and Powerful 1.078.233$