'Juego de Tronos': Las voces de Daenerys, Jon Snow y Meñique nos cuentan los secretos del doblaje de la serie

Berta F. del Castillo Viernes 14 julio 2017

"Solamente les puedes contar lo que ellos hacen en el momento en que lo hacen, del resto no se enteran de nada". Con solo una frase Antonio Villar, director del doblaje de 'Juego de Tronos' y voz en castellano de Meñique, deja claro que una de las características más importantes de este trabajo es "el secretismo". Eduardo Bosch, voz de Jon Snow, reitera que la principal diferencia de esta producción con respecto al resto de doblajes es "básicamente las medidas de seguridad y el tema de la confidencialidad del producto y del trabajo en sí", por lo que evitar filtraciones es algo vital. "Nos dan la información con cuenta gotas, y lógicamente", apunta un Bosch que por lo demás se toma con mucho humor la repercusión que tiene la serie. "He felicitado el cumpleaños a las novias de media España".

Así se trabaja en SDI media, con muy buen humor y una eficiencia digna de admirar. Y es que la fiebre por proteger los giros de guion pone muchas trampas. Para empezar el único que tiene "toda" la información es Villar, que como director y encargado de adaptar los guiones, ha de guiar a sus actores contextualizando un poco cada escena, recordándoles sus vínculos familiares, el por qué de algunos detalles... Todo para que puedan dar con el tono y fuerza adecuados para la escena. Pero el reto no termina aquí. "A veces la copia es un poco oscura o muy clara", comenta Maria Blanco, Daenerys para los espectadores españoles, una actriz de doblaje que no puede estar más encantada con su papel: "¡Es una diosa!".

 Daenerys, Jon Snow y Meñique en 'Juego de Tronos'

Villar recuerda lo que se habló en una escena anterior y se ponen manos a la obra ante unas imágenes que volverían locos de emoción a los más fans, y es que aunque con poca antelación, los episodios se reciben con un margen que salva a este equipo de tener que correr más de la cuenta, algo que no evita que el ritmo sea trepidante. "Se reciben tres capítulos seguidos para poder ir viendo con imágenes muy en grises, qué dirección va a tomar la serie", algo que, según apunta Villar, en ningún momento se ha traducido en una filtración que ponga en peligro su trabajo. "Hay gente a los que su ego les permite hacer una foto y después tienen problemas", dice el Meñique español mientras asegura que a la exitosa serie de HBO esto no le afecta porque la calidad de las imágenes no es tan seductora.

En un solo día suele concluir el doblaje de cada capítulo, por lo que las frases se suceden sin cesar en un momento de la jornada en el que todo va como la seda, algo que no siempre es así. "Lo más complicado es cuando vienen las grandes batallas, las escenas con mucha gente. Cuando tenemos que recrear bocas que van saliendo de pronto en una batalla, y tienes a diez personas para hacerlo, es mucho más difícil de controlar. En 'La batalla de los bastardos' habría mil personajes en escena directa. Yo lo tengo que resolver con diez personas". Todo un reto que no parece estar haciendo mella en Villar que asegura estar más que dispuesto a ponerse manos a la obra con un spin-off y lo que haga falta.

'Juego de Tronos': Las voces de Daenerys, Jon Snow y Meñique nos cuentan los secretos del doblaje de la serie

La huelga y el portón

Por suerte la llegada del invierno a Poniente ha hecho que se posponga la fecha de estreno de 'Juego de tronos' este año, y decimos por suerte, porque hasta el mes de mayo la situación ha estado muy complicada para los actores de doblaje madrileños, que no tuvieron más remedio que ir a la huelga ante unas condiciones que no mejoraban desde principios de los 90. "No es solo el periodo de huelga, sino lo que sucede todo el año cuando parece que va a llegar esa huelga. Como parecía que iba a llegar, hay muchas producciones que se han ido a Barcelona. Ese es un trabajo que ya no volverá", asegura Villar mientras reitera su optimismo convencido de que, tras haber alcanzado un acuerdo, en septiembre la cosa ya se habrá calmado completamente.

Hablando de ese momento difícil recordamos otro que también tuvo su aquel, aunque se le ha dado mucha más importancia de la que debería. Al menos eso es lo que transmite Villar cuando asegura que en el estudio aquello "causó menos trauma y menos problema del que supuso para los fans". Sí, hablamos del 'Hold the door', el 'Portón' para los amigos, una escena a la que tuvieron que dar más de una vuelta. "En inglés hacen un juego de palabras. Nosotros decidimos hacer lo mismo pero con un juego de voces. He hecho la experiencia en directo, y de tantas voces que se pueden mezclar la gente no sabía se estábamos diciendo «Hodor» o «¡Abre el portón!»". La manera más "elegante", según Villar, de traducir una secuencia cargada de emoción. ¿Habrá habido algún instante más difícil de adaptar? ¡A Villar no se le acaban las anécdotas!

Te puede interesar

Crítica de 'En la vía láctea'

'En la vía láctea': El amor y la guerra según Kusturica

Comentarios

Noticias relacionadas