Usuario

Contraseña

   

 

e·cartelera > Noticias > El cine en versión original, ¿sí o no?
ACTUALIDAD DOBLAJE O IDIOMA DE ORIGEN

El cine en versión original, ¿sí o no?

El cine en versión original, ¿sí o no?

Jesús Márquez

Jueves 08 de Diciembre 2011
Repasamos las razones por las que nuestro país es más dado al doblaje, examinamos las ventajas y desventajas de cada sistema y exponemos nuestra opinión sobre el asunto.
La gran pregunta. ¿Cine en versión original o doblado? Para el público español que va al cine muy poco frecuentemente la respuesta está clara: doblado. Sin embargo, entre los seguidores del séptimo arte la cosa cambia, hay cierta división, donde los más cinéfilos suelen optar por la versión original. Hoy vamos a darle un repaso a esta pregunta, viendo por qué España es un país donde predomina el doblaje, qué postura tiene el gobierno actual y otros puntos de interés.

Público de un cine
Desde que en 1941 se dictara una ley para que todas las películas nos llegaran dobladas, lo que se comenta que pudo ser como medida para poder suprimir mensajes que no convenían a la dictadura, en España nos hemos acostumbrado a verlo todo con voces en nuestro idioma. De aquí podemos sacar un punto positivo y otro negativo. Por el lado bueno la industria del doblaje española ha conseguido muchos años de experiencia, y siempre ha sido considerada una de las más eficaces del mundo. Por el malo, los españoles no se han llegado a acostumbrar nunca a ver cosas con subtítulos, su capacidad de lectura rápida se ha fortalecido de una forma más débil que en otros países, y su nivel de inglés no se ha visto afectado por el visionado de cine.

Se podría decir que estos dos aspectos negativos no son tales, ya que aquel que esté interesado puede ejercitar por su cuenta su inglés y su velocidad lectora sin necesidad de acudir al cine. La diferencia está en que de forma impuesta la educación hubiera sido prácticamente obligatoria para aquel que quisiera ver bastantes películas. Esta conclusión es crucial para entender por qué el que aún es ministro de Educación, Ángel Gabilondo, dijo en 2010: "El doblaje en las películas incide de manera determinante en el conocimiento de los idiomas; donde no se doblan las películas conocen mejor el inglés".

Carlos Cuadros, director del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales, está de acuerdo en que el futuro deberá hacer que nos acerquemos cada vez más al idioma de origen. No apoya una imposición, pero sí ciertos cambios que impulsen la versión sin doblar: "Un buen inicio sería que, por ejemplo, el esfuerzo de cambiar el sonido de la televisión en el mando fuera al revés: que por defecto sonara el idioma original".

Carlos Cuadros, director del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales

El elegir la versión original o no hacerlo no es una decisión basada únicamente en qué idioma se conoce o cuál podría ayudar más a aprender lenguas que no conocemos. Uno de los puntos más influyentes en la balanza es la actuación del actor original y la del actor de doblaje. Es el punto que hace que la mayoría de cinéfilos elijan el idioma de origen, ya que el trabajo de los actores tiene su representación más exacta en aquella en la que podemos oír también su propia voz.

En España hay personas que se encargan del doblaje que hacen su trabajo con mucha efectividad, y cuyas voces se suelen identificar rápidamente con su personaje. Escuchar a Constantino Romero es recordar a Clint Eastwood o Darth Vader. Sin embargo, como se suele decir, un buen doblaje puede hacer que una buena película siga siendo buena, y un mal doblaje puede convertir una obra maestra en un verdadero bodrio. La visión optimista del asunto es la que ya hemos mencionado, que los españoles contamos, por norma general, con buenos dobladores.

Los subtítulos, enemigos del cine de entretenimiento


La actitud mayoritaria frente a esta forma de ver el cine es muy perezosa. Colocar en un centro comercial la versión original de 'Transformers 3: El lado oscuro de la luna' es un suicidio. La gente que va a ver una película como entretenimiento improvisado no está preparada para ver una cinta con subtítulos. Esto es lo que Carlos Cuadros quiere conseguir, que poco a poco no veamos eso como un impedimento. Sin embargo, analizando la actualidad, el lugar de este tipo de proyecciones no es un centro comercial.

Cine de películas independientes

En estos momentos, la gran mayoría de salas que proyectan con subtítulos están en pleno centro, donde el sector interesado puede alcanzarlas sin problema. Aún no es rentable en otros sitios, pero la versión original tiene un pequeño hogar en algunos cines de varios rincones del país.

Esta postura del gobierno de impulsar, de forma lenta pero progresiva, un cambio hacia el idioma original no es algo que podamos decir definitivo. Con la llegada a la presidencia de Mariano Rajoy veremos a un ministro de Educación diferente, y a probablemente otro director del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales. Aún es pronto para saber hacia qué lado se moverá, pero lo que está claro es que en mitad de esta crisis en la que estamos no veremos ningún tipo de inversión en el asunto.

Opiniones de los redactores de eCartelera


Tras exponer un poco las cartas del juego, los redactores vamos a hablar sobre ellas. Recordad que vosotros también podéis hacerlo desde los comentarios de este artículo, así como en la encuesta de la web.

Actor doblaje

Yo estoy a favor de la versión original, ya que en mi opinión el doblaje siempre juega con desventaja. La labor de un doblador es intentar plasmar el trabajo del actor original en el idioma al que se quiere adaptar. El único lugar donde veo una lucha en igualdad de condiciones es en la animación, y cada vez es más complicado encontrar esa equiparabilidad, ya que la animación se adapta a la voz, y no al revés.

Respecto a su difusión, creo que no hay tantos cines como convendría que se atrevan a dedicar su cartelera a películas en versión original. Obviamente deberían centrarse en un público más abierto a experiencias que no le de el cine comercial, pero es un sector que existe y que en algunas grandes poblaciones no consigue encontrar representación. Más que una excepción debería ser una regla tener una oportunidad como ésta en cada ciudad o provincia.

Opinión de Jesús Agudo

Como cinéfilo que ha vivido gran parte del tiempo en ciudades pequeñas, siempre he pensado que las opciones para ver cine en versión original eran muy escasas. También hay que ponerse en la piel del empresario (las salas son al fin y al cabo una forma de hacer dinero, por muy relacionadas con la cultura que estén) y en este país no hay tradición de ver películas en su idioma. Opto por la vía salomónica y no obligar a nadie. Los cines deberían ofrecer una sala, o al menos una sesión en la que poder disfrutar de una película tal y como se concibió; pero no cambiarlo todo ahora.

Siempre he pensado por ejemplo que habría público para este tipo de movimientos, y que es seguro que en toda pequeña ciudad hay salas abandonadas por culpa de la llegada de los multicines, que podrían ser recicladas para cine independiente o en versión original a un precio que incite al espectador a acercarse, una pequeña mecha enciende la hoguera. Es evidente que muchas películas pierden gran parte de su atractivo una vez dobladas, y deberíamos poder tener esa oportunidad aunque no vivamos en Madrid, pero tampoco puede desaparecer el doblaje porque hay muchas personas que viven de ello, y mucho público que tampoco está dispuesto a leer subtítulos durante dos horas.

Alternativas hay, pero quizás ahora mismo no está el horno para bollos, pero si quisieran podrían ofrecer la posibilidad, y más aún con la propagación de los nuevos sistemas de cine digital que lo harían más cómodo.

Opinión de Hugo Rosales

No soy el único que cree que la versión original mejora a una película; con el doblaje se pierde parte de su integridad, algo tan importante como la voz del actor. Sin embargo, los que mandan son los espectadores, la taquilla. Los exhibidores no lo permitirían, las recaudaciones de los grandes estrenos de Hollywood se verían enormemente mermadas pues mucha gente dejaría de ir al cine. A mi me gustaría un mayor porcentaje de proyecciones en versión original, sí, además como efecto rebote subirían las irrisorias cuotas de asistencia del cine español -nos cuesta pasar del 10% cuando en Italia y Francia rebasan sin problemas el 25%- y se reduciría la inversión en esas discutibles ayudas a la amortización de nuestro cine. Pero seamos realistas, en el contexto actual de crisis económica, sumado a un cambio de gobierno, eso no es posible. Hay que buscar alternativas realizables buscando al público que reclama el cine en versión original, que existe, solo hay que fijarse en las cifras de asistencia a los Festivales de Cine más importantes de nuestro país. Una solución sería reabrir los viejos cines que se han cerrado en la última década con la llegada de los grandes multicines y ofrecer producto en versión original a precios competitivos.

Opinión de Isabel Reviejo

¿Doblaje o no doblaje? Este debate parece que nunca acaba. Incluso se utiliza para justificar en cierta manera el bajo nivel de inglés que tenemos en España. La coletilla de "claro, como aquí ponen todo doblado…" se repite sin cesar, como si la versión original fuese la receta mágica que solucionaría todos nuestros males con el idioma. Todos somos conscientes las ventajas que conlleva la versión original, con la que podemos disfrutar de una forma completa de la interpretación del actor, ya que la voz es una herramienta fundamental que permite dar matices a los personajes. Y sí, también mejoraríamos nuestro nivel de inglés, seguramente, aunque no tanto como a muchos les gustaría.

Entonces, si todos sabemos que las películas ganan en versión original… ¿por qué la cifras de espectadores que acuden a estos cines es tan baja? A mucha gente, sencillamente, no le gusta estar pendiente de los subtítulos. Y esto nos puede parecer mejor o peor, pero es un hecho. Tampoco tenemos que olvidar a aquellos colectivos que no es que no quieran, es que no podrían seguir la historia con los subtítulos (ancianos, niños). ¿Cine en versión original? Sí, 100% de acuerdo. Pero siempre y cuando haya posibilidad de elegir. Y tanto para unos como para otros: ojalá todas las provincias contaran con cines en versión original, para que aquellos que quisiesen beneficiarse de esta forma de ver el cine pudieran hacerlo.

Colin Firth en 'El discurso del rey'

Opinión de Laura Sande

La teoría es muy sencilla. ¿Es mejor una película en versión original? Por supuesto, la voz de un actor puede suponer un porcentaje fundamental de la calidad de una interpretación. Véase el caso de Colin Firth en 'El discurso del rey'. Si has visto la película sin doblar, te supone un puñetazo en el estómago que alguien eche flores al trabajo de Firth habiéndolo catado en español. Mientras el doblador parece que se limita a repetir sílabas, Colin desarrolla un trabajo gutural brutal para una persona sin ese problema. Éste es un ejemplo de los múltiples matices que un actor puede aportar a un personaje sólo con su voz, y por ello creo que la versión original es clave para cualquier amante del séptimo arte.

En la práctica, sin embargo, las cosas son diferentes. Si vemos las cifras de recaudación de cada semana nos damos cuenta que el gran público consume cine mainstream, con hambre de evasión y entretenimiento. Una persona que va cada semana al cine a desconectar y pasar un buen rato quiere las cosas fáciles, y presupone que los subtítulos no lo son. Muchos de vosotros, como yo, habréis vivido en el pasado ese momento en el que algún amigo os dice que es 'raro' ver películas o series subtituladas. Ahora, seguramente, ese amigo es el primero en ver todas las series al día siguiente de ser emitidas en Estados Unidos. La versión original no es la salvación de España, pero su importancia es indudable, tanto si quieres disfrutar realmente de una película como si quieres educar al oído en otros idiomas. Lo único que hace falta es que el público deje de verlo como un problema, lo que a su vez provocará que los exhibidores no piensen en ello como una pérdida de dinero.

Y tú, ¿qué opinas?
 

Comentarios (23)

 
regístrate en ecartelera y participa
comenta noticias, añade tus críticas, puntúa películas, haz amigos...
Si ya estás registrado, conéctate en la cabecera de la web
 
yoryer 18/12/2011 02:35
A ver yo estoy a favor de las dos. Por un lado está claro que la versión original es la mas puro, ver el trabajo total del actor(y hasta del director y montador, porque a veces la version española la musica está un segundo más tarde, o no se oye eco como en Reservoir Dogs) y a veces son peliculas totalmente distintas unas version de otra. Pero por otra parte tambien hay que decir que tenemos en España la suerte de tener probablemente el mejor doblaje del mundo y tenemos dobladores muy buenos que igualan(o incluso en pelis mejoran sin tener que ser animación) la voz del actor de la película. Para los que son prosubtítulos y dar caña también decir que leer subtítulos te hace perdete muchas la imagen y las expresiones de las caras, lo suyo sería vero a veces solo en VO cuando sepas bien inglés o el idioma de la peli, y también está claro que muchos niños o personas mayores no pueden ponerse a leer(yo de pequeño me veía todas las tardes Cartoon Network en inglés sin subtítulos(movidas de las antenas que cojían ese y la RTL entre otros) y no me enteraba de nada de lo que decían pero me lo pasaba bomba viéndolo, jeje) y es obligado el doblaje. Sobre sus distribución si estoy de acuerdo que debería haber más cines con esa opción(en Madrid por suerte tenemos varios, pero nunca suele ser nada muy comercial) y variar entre la dos y que pudieran vivir las dos formas juntas sin estorbar nada.
 
MrHollywood 09/12/2011 18:25
No, yo voy a ver una pelicula como toda la vida, si quiero leer me leo un libro
 
JoseGF 08/12/2011 20:08
pues yo vi hace poco Como acabar con tu jefe (doblada, claro) y me gusto mucho. Entretenida, que es su funcion. El discurso del rey, mas de lo mismo. Ademas, se me viene a la cabeza una pelicula que esta mejor doblada que en vos: Bad Santa, y sino mirarla.
 
cinemaniaco208 08/12/2011 17:10
a mi me da iguall,, yo se ingles ,, por lo tanto me la come verla en vos o doblada,, y como tengo una grandisima coleccion de pelis compradas en dvd ,, pues no me cuesta nada en dar a ingles espñaol portugues etc etc etc ,,, debatir esto es perder el tiempo,,, cada uno que la vea como le salga de las narices ;) .. pero si tanto intersa las opiniones,, prefiero las dobladas,, y otras veces las prefiero en original ,, ala ,, dicho esto,, feliz puente ;)
 
herois 08/12/2011 16:19
Por dar ejemplos... "Horrible Bosses" (aquí en España traducida como "Cómo acabar con tu jefe";) pues el lenguaje que usan de la calle no se puede traducir. Amigos que la vieron en castellano y me dijeron que no les gustó y yo la fui a ver en inglés y vamos, pagaría por verla otra vez sin dudarlo! Y luego me dicen que se oyen cosas como "potorro" (cuando en inglés es pussy)... a ver, quién en su sano juicio con 30 años dice POTORRO?! Es que flipé! Y luego películas como "The King's Speech" o "A dangerous mind", vamos las vi en inglés y buf, se me haría super cutre verlas en español. El papel que hace Keira Knightley en esta última es sublime y al principio, es my complicado doblar esas escenas yo creo. A mí me daban una angustia, te ponías en su piel y buf!
 
galeo 08/12/2011 16:13
Pues depende, sin duda en la versión original es como se deberían ver pero hay películas y series que molan y se ven mejor dobladas.
 
yokai 08/12/2011 15:55
wno, yo estoy muy acostumbrado a ver las pelis ya dobladas. Simplemente por costumbree.. peero qe vamos, qe siempre tengo la opción en el DVD de ver la peli con subtitulos y en versión original si me interessaXD... o por internet, si la gente ya ni se compra las pelis originales ni va al cine ...(mayoritariamente)... a mi me gusta ir al cine, pero si no fuera por esto, las vería todas por internet jajaja Y no, la verdad es que por ejemplo, Meryl Streep, grna actriz, mi favorita casi, ya que es una mujer que hace de todos los papeles, sabe de toda esta mujer, es como una fuente de inspiración XD ...wno, al caso, y a mi me gusta ver algunas pelis suyas en voz original porque vale la pena... pero lo más común es verla en mi caso dobladas, y la verdad, tampoco lo hacen maaaaal.... quien dobla a Meryl sabe lo que hace y me gusta :3 .... para mi, el doblador tiene que hacer un Grandíssimo trabajo, y si lo realiza bien, la peli queda etupeeenda :D ...peero que en original es mejor, peeero yo por costumbre las veo dobladas jijjijiji XD FIN DE LA QUESTIÓOOOOON!!!!
 
ainhoa8 08/12/2011 15:49
a mi sinceramente me daria igual. me gusta ver las peliculas dobladas y con subtitulos
 
DorianPierce 08/12/2011 14:55
UNA COSA ESTA CLARA: VOS SIEMPREE!! DIOOS, ME PONGO MALO SOLO DE IMAGINARME UNA PELÍCULA DE MERYL STREEP O BETTE DAVIS DOBLADA... NO CREO QUE CUESTE TANTO SEGUIR UNOS SUBTITULOS ADEMAS ENTRE ESO Y ESCUCHAR TODO MUSICA EN INGLES MEJORE MUCHISIMO MI NIVEL EN CUANTO A PRONUNCIACIÓN Y FLUIDEZ LARGA VIDA A LOS SUBTITULOS!
 
chopedkmu 08/12/2011 14:53
Francamente yo si puedo me las veo en version original aunque hy algunas peliculas que ganan con el doblaje.Como pone ahi un mal doblaje puede convertir una obra maestra en un verdadero bodrio.Ejemplo el resplandor:Su doblaje simplemente es pesimo y eso que el propio stanley kubrik lo eligio pero vamos que ves la pelicula del resplandor doblada al español y parece jack nicolson mongolo.Yo depende de que pelicula sea pero si puedo me las veo en version original
 
SolamenteCine21 08/12/2011 14:32
Yo pienso , que las doblen , pero que si un personaje es Alemán (ejemplo : Magneto) , y habla en Alemán , que no lo traduzcan...
 
LibrA8 08/12/2011 14:09
Pues no, yo cuando voy al cine quiero ver y escuchar una pelicula en español, no tengo ganas de estar leyendo los subtitulos y no enterarme de nada de la pelicula y aparte mi nivel de ingles como la gran mayoria no es tan alto como para ver en version original. Vamos que los que quieran verla en VO la vean y los demas igual
 
herois 08/12/2011 14:04
A ver yo vivo al lado de Cinesa Diagonal por eso digo que está lejos. Que voy en moto y en 10 minutos estoy allí, sí. Pero me refiero a que podría haber más oferta, en el centro centro de verdad. Y te digo que hay demanda porqué las colas en Renoir no te las quita nadie.
 
JoseGF 08/12/2011 13:32
Respuesta simple: el que le de mas importancia a la interpretacion de los actores que a la misma pelicula pues obviamente que preferira la version original, pero yo no voy al cine con ojos de critico cinematografico que para eso ya estan los festivales, donde entiendo que deba ser subtitulado por esta razon. Yo voy al cine a disfrutar de una pelicula, con un buen guion y que se vea bien, y algun que otro blockbuster como todos. Para esto mil veces mejor cine doblado. A cuento de que me tengo yo que poner a leer durante dos horas los dialogos y no puedo ver ni la pelicula en si o solo asi por encima? Hay que buscar buenos actores de doblaje como se hacia antes no como ahora que hay cada uno que se merece una patada buena. Para aquellos que decis que no hay alternativa, en BCN, los cines Icaria no estan a tomar por culo como algunos dicen, estan al lado de la ciutadella, a 10 minutos andando de la parada de metro mas cercana y si vas en bus te deja al lado. Lo que pasa es que nos estamos acostumbrando a que todo lo tengamos cerquita de casa, que bajes al portal y en la esquina tengas una sala de cine, tu banco, una panaderia... Esta mas lejos el Cinesa de Diagonal Mar y mira si va gente. Yo opino que debe haber poder de eleccion, por supuesto, pero si no la hay, eso me hace pensar que muy rentable no saldra.
 
dufrian 08/12/2011 13:31
En mi caso me da igual verlo doblada al español o en su versión original.Cuando era más pequeño siempre que mis ojos veia una pelicula en V.O. la quitaba o decia.¿Es qué no está en español?Pero desde hace unos años me gusta verlas en ingles con subtitulos en español.cuando veo alguna pelicula de Bruce Willis(casi todas las de Die Hard) me gusta escucharlo doblado al español,de verdad,la voz de Ramón Langa es increible,pero cuando veo alguna de Jeremy Irons me gusta escucharlo con su voz.OPINIÓN FINAL:me da exactamente igual verlo de una forma u otra.PAZ.
 
herois 08/12/2011 13:02
En Barcelona tenemos Yelmo (que es el que está en el culo del mundo) que hace todo tipos de pelis, luego Renoir que estrena cine comercial pero no en plan teenager (no verás Harry Potter allí) y luego Verdi que son películas que como decís, no las conoce ni su director (aunque a veces estrenan alguna american más o menos comercial).
 
nalasss 08/12/2011 12:57
Pues yo creo que debería haber la opción. En San Sebastián sólo hay un cine con dos salas que ponga pelis en V.O. y la verdad es que son películas que no conoce ni su director. Hay veces que apetece ver una película en inglés, pero otras que dices no me apetece pensar...
 
Meygi 08/12/2011 12:46
A mi personalmente no me gusta verlas en version original porque ni se ingles u otro idiomas, ni me gusta estar leyendo por lo que ha dicho artixta92, y la verdad odio ese tipo de gente que te miran mal cuando dices esto, creyendose super intelectuales por verlos en VO, PEEEEEEEEEEEEEEEERO no veo justo que apenas haya lugares donde poder verlos en VO, ya que a quienes le guste tambien deben tener derecho a verlas como quieran, despues se quejan de las descargas D: Creo que en cada ciudad deberia haber algun cine, conocido, dedicado a esto o por lo menos tener unas cuantas salas dedicadas para las versiones originales D:
 
FAPE 08/12/2011 11:50
tendria que haber posibilidad de escoger
 
Polarotto 08/12/2011 11:46
Intento ver todas las peliculas en versión original, porque a pesar de que en España hay verdaderos genios del doblaje, en mi opinión en una película doblada te estas perdiendo el 50% del trabajo del actor. (aunque reconozco que alguna vez que otra, el doblador mejora bastante la interpretación de alguno que otro...XD) Pero como dice herois debería haber mas oferta de cine en versión original, para que todos pudieramos ir al cine, y elegir como queremos ver la peli, si subtitulada o no. Yo por mi parte tengo suerte porque en el centro de Madrid hay unos YELMO en los que, creo que el 100% de las películas, son en versión original. Salu2!!!!!!!!!
 
artixta92 08/12/2011 11:31
Pues sinceramente yo prefiero las pelis dobladas porque cuando voy a un cine es para relajarme y pasarlo bien viendo una pelicula y no estando pendiente de los subtitulos y no poder ver los gestos y movimientos de los actores. Por otro lado tengo un buen nivel de ingles y si quiero ver algo en version original porque las voces me gustan mas lo hago, como por ejemplo estoy haciendo ahora con la serie Dragon Ball Z, la cual su doblaje al castellano es de risa como muchos saben.
 
herois 08/12/2011 10:34
Yo siempre que puedo voy a ver las películas en versión original, ya sean películas comerciales (he ido a ver películas como "Harry Potter", "Captain America" o "Horrible bosses";) y otras no tanto ("A dangerous method" o "The cove";). Decir que yo las prefiero mil veces antes a una doblada, aunque entiendo que hay gente que no les guste por el tema de que no la entienden. Por suerte yo tengo un alto nivel de inglés y no estoy muy pendiente de los subtítulos. Lo que no me gusta es que (en Barcelona) el único cine que emite películas en versión original comerciales está en el punto más alejado posible creado por el hombre... Me gustaría que cines como Cinesa ofreciesen películas en versión original (no digo sólo sino que hagan una sesión al día en V.O y el resto dobladas). No ponen muchas facilidades para ir a ver películas en inglés... igual que el precio de estos cines (Renoir) es mucho más caro que uno normal, joder pero si no tienes que pagar el trabajo del doblador...! En definitiva, yo soy pro-versión original pero, como decís algunos, tiene que exisitir la posibilidad de escoger.
 
cinemaniaco208 08/12/2011 10:29
dejense de chorradas... pa eso esta cinetube que las puedes ver originales,, o si no las compras y la ves en ingles,, que tan dificil no es ,,
 
 

Últimas noticias

SESIÓN DOBLE

James McAvoy sustituye a Joel Edgerton en 'The Disappearance of Eleanor Rigby'

Ned Benson dirige un ambicioso proyecto formado por dos películas, cada una con el punto de vista de uno de los miembros de un matrimonio. Estará formado por McAvoy y Jessica Chastain.

UNIÓN HEROICA

Andrew Garfield quiere a Spider-Man en la secuela de 'Los Vengadores'

El nuevo Peter Parker, al que veremos en 'The Amazing Spider-Man', también quedó impresionado con el trabajo de Joss Whedon y quiere apuntarse, aunque los derechos pueden hacerlo imposible.

CÓMICS PATRIOS

Disney distribuirá la película de 'Zipi y Zape', y Warner Bros. la nueva 'Mortadelo y Filemón'

'Zipi y Zape y el club de la canica' se rodará con actores reales, mientras que 'Mortadelo y Filemón contra Jimmy el cachondo' será la primera película de animación en 3D de los agentes de la TIA.

OPINIÓN ADOLESCENTE

'Los Vengadores' y 'Los Juegos del Hambre' se enfrentan en las nominaciones a los Teen Choice Awards 2012

Los premios entregados por el público adolescente ya tienen candidatos para hacerse con una tabla de surf. El cómic y la literatura vuelven a llevarse el grueso de las nominaciones.

FESTIVAL DE CANNES

Los veteranos Kiarostami y Resnais dividen a la crítica con sus nuevos trabajos

El nonagenario Alain Resnais homenajea al teatro en 'Vous n'avez encore rien vu'.

BRAD PITT

Primer y minimalista póster de 'Killing Them Softly'

Unas gafas de sol de aviador y una pistola representan a Cogan, el asesino que interpreta Brad Pitt en la nueva película de Andrew Dominik.

Club de cine

Encuesta

 
 
 El gótico de 'Eduardo Manostijeras'
 El animado de 'Pesadilla antes de Navidad'
 El cómico de 'Charlie y la fábrica de chocolate'
 El aventurero de 'Alicia en el País de las Maravillas'
 El tierno de 'Big Fish'
 Me gusta todo lo que hace
 No me gusta Tim Burton
 
Si estás registrado, conéctate arriba
 

eCartelera en tu email

Introduce tu email:

Taquilla España

Sombras tenebrosas

1 semana

1.873.726€
02 Los Vengadores 1.098.218€
03 American Pie: El reencuentro 929.619€
04 Los juegos del hambre 354.083€
05 Infiltrados en clase 350.723€
06 Intocable 274.726€
07 Safe 259.829€
08 La pesca del salmón en Yemen 125.758€
09 Lorax: En busca de la ... 91.923€
10 The Pelayos 87.572€

Box Office Estados Unidos

The avengers

3 semanas

55.644.102$
02 Battleship 25.534.825$
03 The dictator 17.435.092$
04 Dark Shadows 12.583.338$
05 What to expect when you're ... 10.547.068$
06 The Best Exotic Marigold Hotel 3.230.584$
07 The Hunger Games 2.950.331$
08 Think Like a Man 2.650.549$
09 The lucky one 1.778.453$
10 The Pirates! Band of Misfits 1.578.632$