å

ENTREVISTA ECARTELERA

Clara Lago y Santiago Segura, de 'Hotel Transylvania': "El doblaje es un arte"

Charlamos con los actores que ponen la voz al Conde Drácula y su hija Mavis, protagonistas de la cinta de animación presentada en el Festival de Sitges. ¿Qué opinarán del doblaje?

Jesús Agudo
Por Jesús Agudo Más 14 de Octubre 2012 | 09:43
El redactor más veterano de esta web. Palomitero y fan de que las series estrenen un capítulo por semana.

Comparte:

Ver comentarios (25)

El Festival de Sitges también tiene un hueco para el cine de animación. Sobre todo si se trata de la apertura del resort vacacional regentado por nada menos que el Conde Drácula. 'Hotel Transylvania' junta a los grandes monstruos en unas terroríficas vacaciones.

Santiago Segura y Clara Lago en Sitges

Este hotel estará lleno de caras conocidas del cine y la televisión española. Dos de esos clientes VIP serán Clara Lago y Santiago Segura, que prestan sus voces al vampiro y su hija Mavis. Drácula es un pare sobreprotector, que no quiere ver a su hija expuesta a los seres más terroríficos de todos: los humanos.

Doblaje, ¿si o no?

Charlamos con ellos en el Festival, aprovechando para preguntarles cuál es su opinión acerca del doblaje en nuestro país, hablando en calidad de actores.

eCartelera: ¿Qué opinión tenéis del doblaje en general y el doblaje de España en particular?

Clara: Tengo dos opiniones. Me parece bien cuando se trata de una película de animación, no estoy ni a favor ni en contra. En cuanto al doblaje de películas de imagen real, no soy muy partidaria, la verdad. Como actriz siento que la voz es la mitad de tu trabajo y hechos como que otra persona en la otra punta del mundo, que no ha pasado por el mismo proceso y con la que ni siquiera puedes hablar, además de el director de doblaje que a saber cómo te dirige, pueden provocar que se pierdan muchas cosas del momento real de la actuación y, ello, me parece una pena. Ver a Robert De Niro o Meryl Streep doblados me parece raro. Pero para las películas de animación, sí que me parece bien porque, quieras que no, no dejamos de ser actores poniendo una voz.

Santiago Segura: El doblaje en España me parece una obra maestra (risas). El doblaje en España tiene un gran nivel, lo dice todo el mundo. Por suerte o por desgracia, llevamos desde el franquismo doblando, es decir, hay tradición y, también, grandes profesionales. En Francia, Alemania e Italia también pero España creo que es uno de los países donde mejor se dobla. Dicho esto, no soy muy fan del doblaje en general porque creo que te están privando de alguna forma de la actuación real, pero, por otra parte, acerca a mucha gente que, de otra forma, no vería esa película por el tema de no entender el idioma original, entonces eso se convierte como una barrera que el doblaje elimina ayudando a que mucha gente vaya al cine y eso me parece bien. Además considero que el doblaje es un arte.

Hotel Transylvania
Entonces, sois de ver versión original, ¿no?

Santiago Segura: Sí, pero ya te digo que no soy "talibán", es decir, a mí me gusta la versión original pero también entiendo que a la gente le guste las películas dobladas. Todos los Blu-Ray que tengo los veo en versión original pero las películas de Walt Disney que vi de niño, con esas voces de castellano neutro, las sigo viendo así, porque están muy bien. También te digo que, por ejemplo, Jim Carrey, Humphrey Bogart? tienen unas voces tan características que yo no soporto oírlas dobladas pero, en cambio, Balú ('El libro de la selva'), ¿qué voz tiene Balú? Al único que creo que le han mejorado la voz es a Bruce Willis, mola mucho más la voz de Ramón Langa que la del propio Willis (risas).

Clara: Sí, pero creo que si en España hubiera un cambio de costumbres, si estuviéramos más acostumbrados a ver una película con subtítulos, llegaría a un punto en el que cogerías agilidad leyéndolos y podrías ver perfectamente la película y leer los subtítulos al mismo tiempo. Creo que estamos muy acostumbrados a la versión doblada.

¿Cómo os habéis sentido al oíros a vosotros mismos doblados en otro idioma?

Clara: Vi un tráiler de 'La cara oculta' doblado al italiano y me hizo mucha gracia, tenía una voz de señora de cuarenta años (risas). Fue muy raro.

Santiago: Estuve en Hungría, donde 'Torrente' es un éxito, y en húngaro sonaba muy extraño (risas). Es de los idiomas más complicados que hay creo yo (risas). De hecho, fui a promocionar la película y me enseñaron a decir la famosa frase de "las pajillas" y sonaba muy raro. Es verdad que verte doblado es extraño, por eso creo que tengo un pequeño rechazo a los actores doblados. Imagínate a Chiquito de la Calzada o Cantinflas doblados?

Clara, ¿qué te interesó del proyecto al ser tu primera vez doblando animación?

Clara: La película en sí. Para mí era una cosa nueva que no había hecho nunca y que me apetecía, porque, antes de 'Hotel Transylvania', había hecho una prueba para otra película de animación que no llegó a salir a la luz y me divertí mucho haciéndolo por primera vez , me lo pasé muy bien. A partir de ahí, decidí que tenía ganas de probar y opté por 'Hotel Transylvania'.

Películas