å

LOST IN TRASLATION

Los subtítulos de 'Vengadores: La era de Ultrón' causan confusión en China

El fallo en los subtítulos de 'Vengadores: La era de Ultrón' en China provoca las carcajadas del resto del mundo. En Japón la lían con los pósters.

Por Diego Alfonso Pizarro Da Costa 14 de Mayo 2015 | 18:31

Comparte:

Ver comentarios (2)

Cuando una película se exporta al mercado internacional, en un país donde el idioma oficial no es el de la película originalmente, se establecen algunas estrategias para que llegue a todo el público como el doblaje y los subtítulos. Siempre se puede cambiar alguna frase para localizar cierta expresión o como simple lapsus de los traductores, pero al parecer en China los subtítulos de 'Vengadores: La era de Ultrón' dejan bastante que desear.

Vengadores: La era de Ultron

Aunque es verdad que es complicado encajar algunas expresiones, el problema surge cuando las frases no mantienen ni siquiera la esencia original, y eso es lo que ha pasado en el film de Joss Whedon.Tres claros ejemplos son: Mientras que en el diálogo original dice "Si te hacen daño, devuélveselo. Si quieren matarte... cálmate y vuelve", mientras que en la traducción china pudimos ver que el consejo del Capitán América fue "Corre rápido si alguien quiere matarte", seguramente el primer Vengador no estaría muy contento con su consejo made in China.

El segundo error más hilarante se produce cuando Hulk y Hulkbuster se enfrentan y uno de ellos suelta un claro "Hijo de puta", una expresión coherente en relación a una pelea. En China, lo cambiaron por "Mi viejo y familiar compañero", algo totalmente ilógico y contradictorio, ya que ni siquiera se conocen, ni se han visto antes. Y por último, tenemos la frase en la que los Vengadores dicen "No podemos salir de esta", en relación a su intención de luchar hasta las últimas con tal de salvar a la humanidad, mientras que en China, parece ser que los Vengadores no son tan fuertes y Tony Stark propone, "Vamos a retroceder ahora". Tal y como dice un título de una película de Sofia Coppola, 'Lost in Translation', alguien se ha perdido en la traducción.

El diario de Hulk

Aunque los subtítulos han quedado como una anécdota, los carteles japoneses no se quedan atrás, y es que alguno parece un drama telenovelesco y no una película de Marvel, donde los protagonistas son Viuda Negra y Hulk, mientras que en otro se desvela directamente uno de los secretos del argumento mientras se emula a 'Lo imposible'. 'Vengadores: La era de Ultrón' llegó a los cines el pasado 30 de abril y está a punto de superar los mil millones de dólares en la taquilla mundial.

Vengadores: La era de Ultron