Bienvenido Conéctate para puntuar películas, escribir críticas y mucho más

¡Puedes utilizar tu nombre de usuario y contraseña existente de FormulaTV!

Antonio de la Torre empieza un acalorado debate sobre el doblaje y la crítica de cine en Twitter

Rafael Jiménez Viernes 26 julio 2019

Todo el carácter directo y reflexivo de 'El Reino' que tantas críticas lanza, parece ser un rasgo igualmente intrínseco en su protagonista. Antonio de la Torre se caracteriza, además de por hacer grandes proyectos nacionales, por no tener tapujos a la hora de hablar claramente sobre política y economía en su cuenta de Twitter. Sacando a relucir así su formación periodística e interpretativa, ahora ha encendido un debate en esta red social sobre la necesidad de la versión original a la hora de valorar críticamente una película. O esa era su intención al principio.

Sin llegar a aprobar o condenar la industria del doblaje, De la Torre ha incidido en la responsabilidad de un crítico de cine más que en la del profesional que pone la nueva voz. Sin embargo, el debate ha girado más en torno a esta segunda figura, llegando a plantearse de dónde viene esta tradición no tan antigua de doblar las películas y cuál podría ser una alternativa asequible, como plantea un profesor de filología. Al no ser igual en otros países ni en otras disciplinas artísticas, algunos usuarios han comentado cómo se afronta este dilema de otros lugares como Latinoamérica o en la industria literaria. Además, la dobladora de la mítica Dory, Anabel Alonso, también ha apoyado la tesis de Antonio de la Torre.

Roberto Alamo y Antonio de la Torre en 'Que Dios nos Perdone'

La otra cara de la moneda

De momento, Antonio de la Torre no ha respondido a muchas de las diversas críticas por su comentario, ni siquiera a las de Roberto Álamo. Su compañero de reparto en 'La gran familia española' y 'Que Dios nos perdone' ha seguido igualmente el debate por el terreno del doblaje en lugar del de la crítica, ante lo que ha reaccionado Anabel Alonso. Recibiendo esta imagen negativa hacia esta profesión tan arraigada en España y rechazada por directores como Jim Jarmusch, también ha habido respuestas en desacuerdo por parte de una traductora e incluso de la cuenta de Twitter de la Base de Datos del Doblaje en España. Y tú, ¿cómo combinarías (si es que hay que hacerlo) el doblaje con la crítica de cine?

Artículos recomendados

Crítica de 'Quien me quiera que me siga'

'Quien me quiera que me siga': Triángulo amoroso a los 60

Comentarios

Noticias relacionadas