La tortilla, ¿con o sin cebolla? ¿Nesquik o Cola Cao? ¿Cómo se llaman los altramuces en tu zona? Hay debates cíclicos que vuelven a las redes sociales constantemente. Y uno de los que provocan las conversaciones más intensas es el que está relacionado con las diferencias en traducción y doblaje entre España y Latinoamérica.
El nuevo asalto en esta sempiterna guerra entre hispanohablantes ha surgido a raíz del estreno de 'Del revés 2 (Inside Out 2)', la nueva película de Pixar que se encuentra arrasando en la taquilla mundial y consiguiendo récords allá donde se estrena.
-
Lizze Broadway: "Hay pocas series que le echen más huevos que Gen V"
-
London Thor: "La segunda temporada de 'Gen V' es mejor que la primera"
-
Priyanka Chopra Jonas: "Me aterraba estar cubierta de tomate 12 horas al día"
-
Vonda Shepard sobre el fenómeno 'Ally McBeal': "Pasaron muchas cosas picantes"
-
Jerry Bruckheimer: "Sin Lewis Hamilton, 'F1: La película' no habría sido tan buena"
-
Milena Smit: "'Los sin nombre' no se casa solamente con lo sobrenatural"
El 20 de junio, un usuario de Twitter compartía una foto de una cartelera riéndose del título español de la película. El tweet, que decía "Como está eso de que Intensamente en españa se llama "Del Revés" xD" (sic), se hizo viral, acumulando en el momento de escribir esto 2.300 retweets, 25.000 me gusta y más de 1.300 comentarios. Esta publicación reavivó un debate que, como las estaciones o Hayao Miyazaki, vuelve una y otra vez.
hermano llamasteis Merlina a Wednesday por la putisima cara qué cojones me estás contando https://t.co/ysigdLyOd9
? nat ?? (@caoticanatalia) June 21, 2024