HAYA PAZ

'Del revés 2' reaviva la guerra en Internet por las traducciones de títulos en España y Latinoamérica

La nueva película de Pixar vuelve a desatar la sempiterna batalla por las traducciones de títulos en España y Latinoamérica. ¿Cuál es mejor, 'Del revés 2' o 'Intensa-Mente 2'?

Por Pedro J. García Más 22 de Junio 2024 | 15:40
Redactor y crítico pop. Me apasiona la animación y veo series por encima de mis posibilidades.

Comparte:

¡Comenta!
El debate por el doblaje y las traducciones de títulos siempre vuelve
El debate por el doblaje y las traducciones de títulos siempre vuelve (Disney)

La tortilla, ¿con o sin cebolla? ¿Nesquik o Cola Cao? ¿Cómo se llaman los altramuces en tu zona? Hay debates cíclicos que vuelven a las redes sociales constantemente. Y uno de los que provocan las conversaciones más intensas es el que está relacionado con las diferencias en traducción y doblaje entre España y Latinoamérica.

El nuevo asalto en esta sempiterna guerra entre hispanohablantes ha surgido a raíz del estreno de 'Del revés 2 (Inside Out 2)', la nueva película de Pixar que se encuentra arrasando en la taquilla mundial y consiguiendo récords allá donde se estrena.

Alegría y Tristeza en 'Del revés 2'
Alegría y Tristeza en 'Del revés 2' (Disney)

El 20 de junio, un usuario de Twitter compartía una foto de una cartelera riéndose del título español de la película. El tweet, que decía "Como está eso de que Intensamente en españa se llama "Del Revés" xD" (sic), se hizo viral, acumulando en el momento de escribir esto 2.300 retweets, 25.000 me gusta y más de 1.300 comentarios. Esta publicación reavivó un debate que, como las estaciones o Hayao Miyazaki, vuelve una y otra vez.