å

IDIOMAS, QUERIDA

La confusión de idiomas en 'Shogun': ¿Por qué hablan inglés cuando dicen que es portugués?

'Shogun' es una producción en la que aparecen personajes que hablan principalmente japonés y portugués, pero se ha optado por cambiar este último idioma por el inglés (español en el doblaje).

Por Pedro J. García Más 29 de Febrero 2024 | 16:30
Redactor y crítico pop. Me apasiona la animación y veo series por encima de mis posibilidades.

Comparte:

¡Comenta!
Anna Sawai en un póster oficial de 'Shogun'
Anna Sawai en un póster oficial de 'Shogun' (FX / Disney+)

El martes 27 de febrero se estrenaba en Disney+ 'Shogun', la nueva adaptación en forma de miniserie del best-seller de James Clavell. Tanto la crítica como el público se han puesto de acuerdo en aplaudirla unánimemente, postulándola ya desde febrero como una de las mejores series del año.

La serie limitada, creada por Rachel Kondo y Justin Marks, y formada por 10 episodios, se ambienta en el Japón de 1600 y narra el inicio de una guerra civil que marcará un siglo. Cosmo Jarvis interpreta a John Blackthorne, un patrón inglés que llega con su barco a un pueblo pesquero, donde se verá envuelto en una trama de poder entre sacerdotes jesuitas y mercaderes portugueses, uniendo su destino al de Mariko (Anna Sawai), su traductora y la última de su linaje.

Cosmo Jarvis

Con esta trama, ni que decir tiene que los idiomas juegan un papel muy importante en la serie, y justo en ese departamento es donde 'Shogun' está provocando algo de confusión entre los espectadores. Y es que, a pesar de referirse varias veces al portugués, nunca escuchamos este idioma. En su lugar, cada vez que supuestamente hablan portugués, escuchamos a los actores hablar en inglés. De la misma manera, en el doblaje español, cuando los personajes hablan portugués, nosotros los escuchamos en castellano. Por el contrario, el japonés se mantiene como tal, tanto en la versión original como en el doblaje, con subtítulos en español.

Por poner un poco de contexto histórico, Portugal llegó a Japón a mediados del siglo XVI y hacia finales, su idioma y religión (el cristianismo) ya se habían asimilado en el país. Portugal controlaba el comercio de la isla con Occidente y el por tanto, el portugués era una de las lenguas más habladas en muchas regiones, incluso en África y, como es el caso, en Asia.

En la historia de Clavell, John Blackthorne es un inglés protestante que se convierte en el primer visitante de Europa no procedente de Portugal en comunicarse con los japoneses. Pero para ello, no utiliza el inglés, sino el portugués, que funciona como lengua franca (un idioma común adoptado para entenderse entre personas que no comparten la misma lengua materna). Así, John se comunica con los jesuitas en portugués, que es el idioma que se usa para hablar con los japoneses mediante traductores.

Sin embargo, como decíamos, en la serie no escuchamos el portugués, sino que cada vez que se supone que están hablando ese idioma, nosotros oímos el inglés (o el español si estamos viendo la versión doblada). ¿Por qué se tomó esta decisión?

John y Mariko en 'Shogun'

Lo cierto es que es un recurso bastante frecuente en el cine y la televisión, particularmente en producciones históricas ambientadas en localizaciones de habla no inglesa, como por ejemplo 'La lista de Schindler', 'Amadeus' o más recientemente 'Ferrari' o 'Napoleón', aunque también hay casos en los que se ha optado por mantener el idioma original, como 'La zona de interés', film de producción británica sobre el holocausto nazi nominado al Oscar a Mejor Película Internacional al estar rodado íntegramente en alemán.

El motivo por el que se escoge el inglés es simple: hacer la película o serie en cuestión más accesible en el mercado global del streaming. También lo hizo 'Sense8', serie de Netflix en la que sus protagonistas eran de diferentes partes del mundo y hablaban distintos idiomas (español, coreano, hindi, alemán...), pero nosotros siempre los oíamos en inglés (o, de nuevo, en español si la estábamos viendo doblada). Justificar ese mismo cambio aplicado al japonés habría sido más difícil y problemático en el caso de una serie histórica como 'Shogun', seguramente por eso se mantiene. Pero si no se usara el inglés, idioma que solo habla John, la serie debería estar casi íntegramente en portugués y japonés -y por tanto, totalmente subtitulada-, lo que desde la perspectiva comercial, podría mermar su alcance global.

¿Cómo era en la original?

'Shogun' ya fue llevada a la pequeña pantalla en 1980, con una miniserie de cinco episodios y nueve horas de duración en total, que protagonizaron intérpretes míticos como Richard Chamberlain, Toshirô Mifune, Yoko Shimada y John Rhys-Davies. Aquella primera adaptación fue todo un éxito de audiencia y ganó tres premios Emmy, además del prestigioso Peabody Award, entre otros galardones.

Curiosamente, en esta versión, los diálogos en japonés no estaban subtitulados, pero en algunas escenas se optó por una traducción superpuesta narrada por Orson Welles. Sin embargo, en lo que se refiere al portugués, la 'Shogun' original hacía lo mismo que la actual, referirse a él como inglés. Como lo era entonces y como lo es ahora, se trata de un pacto que el espectador debe firmar para poder disfrutar de la serie sin pensar demasiado en la lógica real.

Los dos primeros episodios de 'Shogun' ya están disponibles en Disney+. El resto se irán estrenando semanalmente.

Series