å

OPINA COMO PUEDAS

Títulos mexicanos vs títulos españoles: ¿adivinas la película?

La redacción de eCartelera salió a la calle para poner a prueba los conocimientos cinéfilos mexicanos de los madrileños.

Por Ana Ramos García 8 de Febrero 2017 | 15:05

Comparte:

Ver comentarios (2)

Lo de las traducciones de los títulos cinematográficos es algo que nos trae de cabeza desde hace años. Ya sabemos que en España somos muy de traducir los títulos de forma espantosa y poner algo que no tiene nada que ver con el que fuera el título original o, si no, poner un título tan largo como un día sin pan para que se entienda a la perfección qué es lo que vamos a ver. Hay casos de todos los tipos, gustos y colores, desde 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' (aquí '¡Olvídate de mí!') hasta 'Ice Pincess' (en nuestro país, 'Soñando, soñando... triunfé patinando'). Pero los españoles no somos los únicos que cambian sus títulos sin lógica aparente: nuestros parientes latinos, los mexicanos, son unos verdaderos expertos en traducir títulos de manera que no puedas adivinar ni queriendo de qué película se trata. Para demostraros de qué estamos hablando, salimos a la calle y decidimos hacer un pequeño test improvisado con los viandantes de las calles madrileñas.

Una nueva entrega de Opina como puedas nos trae esta vez un pequeño juego interactivo. Salimos a la calle con la intención de poner a prueba a los cinéfilos, y algunos se animaron a intentar adivinar de qué película se trataba cuando se les mencionaba el nombre que llevó en la cartelera mexicana. Como es lógico, adivinar que 'Los Ángeles al desnudo' es 'L.A. Confidential'; o que 'Tiempos Violentos' es, en realidad, 'Pulp Fiction' no es una tarea precisamente fácil, y nuestros entrevistados nos dejaron algunos verdaderos momentazos mientras intentaban acertar. ¿Qué te parece a ti? ¿Consideras que es un reto difícil? Para la calle lo fue, y ahora tú puedes probar suerte y ver cuántas eres capaz de adivinar.

La eterna disputa

El drama de traducir los títulos sigue vigente y no cabe duda de que el debate está servido. La encarnizada lucha entre los que piensan que traducir los títulos originales según el país es algo completamente necesario y los que opinan que algunos de ellos no necesitan ni cambios ni traducción sigue más vivo que nunca, y parece que va a seguir así por más tiempo. Aunque hay que admitir que hay algunas películas en las que la traducción no provoca pesadillas y va más o menos acorde al contenido del film; lo cierto es que en muchas ocasiones ese retoque es de todo menos necesario. Algunos de los casos más recientes en cambios de títulos que puede que no fueran del todo indispensables, y que destacan también por su repercusión mediática de cara a la próxima gala de los Oscar, son algunos como 'La ciudad de las estrellas: La La Land', que podía haber sido simple y llanamente 'La La Land' y nadie habría ido confuso al cine; 'Comanchería' en sustitución a 'Hell or Hight Water'; 'Hasta el último hombre' en vez de 'Hagsaw Ridge'; o uno de los más sonados, 'Manchester frente al mar' en lugar de 'Manchester by the Sea'.

Andrew Garfield en 'Hasta el último hombre'