Bienvenido Conéctate para puntuar películas, escribir críticas y mucho más

¡Puedes utilizar tu nombre de usuario y contraseña existente de FormulaTV!

Matteo Garrone trae la versión "más fiel" de 'Pinocho': "Quería mostrar que el peligro existe y es muy real"

Miguel Ángel Pizarro 20 septiembre 2020

Tras dirigir 'Dogman', el cineasta italiano Matteo Garrone regresa al mundo de las fábulas, que ya visitó en 'El cuento de los cuentos', adaptando la famosa novela de Carlo Collodi, 'Pinocho', que se estrena este viernes 18 de septiembre en salas españolas. Una nueva versión aspira a ofrecer una imagen "más fiel" de la novela original frente a versiones más conocidas, como la de Disney de 1940. "He querido trasladar al cine el auténtico espíritu del libro original", declara el realizador.

Pinocho

Con varias adaptaciones en camino, Guillermo del Toro estrenará su versión en animación stop-motion el año que viene y Disney prepara su remake del clásico de animación de 1940, Garrone se ha adelantado, con una propuesta que regresa a los orígenes de la novela. "Mi desafío era hacer un Pinocho diferente a los que ya se habían hecho. Así que, decidí que el público descubriera cómo era el verdadero libro de Collodi", explica el director en una entrevista para eCartelera durante la promoción del filme por su estreno en España.

Garrone ha querido destacar los pasajes más oscuros de la novela, en los que el público, dependiendo de la edad, se dará cuenta del trasfondo de las escenas. "Leí el libro cuando era niño, pero ha sido cuando lo he releído de adulto cuando me di cuenta de que había aspectos de la obra original que, cuando eres pequeño, no ves. Ahí vi las posibilidades de ofrecer una versión diferente lo que se había hecho hasta el momento", añade, destacando que fue "con solo seis años", cuando fantaseó con su propia versión de 'Pinocho'. "Hice un storyboard y todo. Han pasado más de 45 años de aquello", resalta.

Pinocho

Una fábula oscura y siniestra rodada de manera artesanal

En ese deseo por plasmar el espíritu de la novela, Garrone ha rodado escenas muy siniestras, que evocan el estilo de las antiguas fábulas clásicas. "Cuando Collodi escribió la historia, intentaba advertir a los niños de que no tomasen decisiones equivocadas, que desobedecer, portarse mal, no seguir los consejos de los padres tenían sus consecuencias y estas pueden ser peligrosas y violentas", argumenta el cineasta, que resalta que estos peligros "son reales".

Pinocho

"Es importante mostrar a los niños lo siniestro y oscuro, porque esto existe", exclama, destacando que, precisamente por esto, su versión es distinta. "Nadie lo espera, porque creen ya lo han visto todo de Pinocho. Por eso, esta adaptación les resultará sorprendente", agrega.

Y gran parte de ese espíritu fiel a la obra original está también en la elección de contar con un actor real, el joven Federico Ielapi, en lugar de utilizar solo animación CGI. "Me gusta que haya alguien real en el set, en lugar de que todo sea un croma verde. Preferí trabajar con prótesis, ya lo he hecho en anteriores trabajos míos. Creo que es más auténtico", explica, detallando que, aunque ha sido un trabajo artesanal, también ha habido efectos visuales. "Hemos querido que haya lo menos posible pero sí, hay CGI. Eso sí, hemos buscado que realce lo real, para hacer que la película fuera más auténtica", comenta.

Pinocho

Otro elemento muy aplaudido ha sido el cuidado diseño de producción del filme. "Estuvimos investigando durante tres años. Observamos varios cuadros, fotografías y pinturas de la Italia de inicios del siglo XX. Comenzamos a construir los escenarios y los personajes en base a ese período. Fue increíble, me hizo conectar con las raíces de mi país", declara.

La importancia del doblaje de películas no rodadas en inglés

Debido a su temática, Garrone quiso que su 'Pinocho' tuviese proyección internacional. Por ello, el cineasta hizo un doblaje al inglés, pagado de su propio bolsillo. "Contamos con un gran director de doblaje en Italia, que suele trabajar con doblajes al italiano de producciones de Hollywood. Aunque, en esta ocasión, lo hicimos al revés. Creo que, por primera vez, se ha hecho algo así, un doblaje para el extranjero realizado en el propio país de origen", manifiesta.

Pinocho

Eso sí, el cineasta asegura que la versión al inglés conserva su espíritu italiano. "No creo que el doblaje sea una traición a mi cultura o a la versión original. 'Pinocho' es un libro italiano, ambientado en Italia y con actores italianos. Con el doblaje, hemos querido que sea en inglés pero que los personajes mantuviesen su acento italiano. Por eso, contamos con expertos actores de voz que hablasen en inglés pero que fuesen italianos", explica.

El cineasta ha defendido el doblaje como una manera de ofrecer un tipo de cine distinto al público internacional. "Espero que esto pueda abrir la puerta a otros directores que, tras haber rodado una película en su propia lengua, confíen en doblar sus historias para el mercado internacional, especialmente en países anglófonos, que no tienen cultura de doblaje. Así, además de haber cine independiente, también podemos exportar otro tipo de películas, que tengan una mirada más comercial", expone, destacando que esto puede "ayudar a conocer enfoques culturales distintos".

'Pinocho' es una coproducción entre Italia y Francia. Dirigida y coescrita por Matteo Garrone. Está protagonizada por Federico Ielapi, Roberto Benigni, Rocco Papaleo, Massimo Ceccherini, Marine Vacth, Alida Baldari Calabria, Gigi Proietti y Alessio di Domenicantonio. Es una producción de Archimede, RAI Cinema y Le Pacte, en colaboración con Recorded Pictures Company, Leone Film Group, MIBAC - Direzione Generale Cinema e Audiovisivo y Eurimages. Disponible ya en salas españolas de la mano de Warner Bros. Pictures España.

Artículos recomendados

Dwayne Johnson se queda encerrado y arranca la verja de su casa a pulso

Dwayne Johnson arranca la verja de su casa a pulso para no llegar tarde al rodaje de 'Red ...

Comentarios

Noticias relacionadas