Bienvenido Conéctate para puntuar películas, escribir críticas y mucho más

¡Puedes utilizar tu nombre de usuario y contraseña existente de FormulaTV!

13 traducciones demasiado libres de títulos de películas que están en Disney+

Rafael Jiménez Martes 12 noviembre 2019

Mucho cuidado con Disney+, ya que puede que tu infancia no sea tan idílica como la recuerdas. El gran atractivo de esta nueva plataforma en streaming es poder disfrutar en tu smart TV o smartphone de las míticas series de la merienda como 'Gargoyles, héroes mitológicos (Gárgolas)' o las películas originales a lo 'High School Musical: The Musical: The Series'. Aunque estas series y películas no hayan cambiado, tú sí que lo has hecho (o al menos deberías) y no las verás igual, por lo que no te extrañe si ya en vez de reírte con la enésima película de Lindsay Lohan te preocupas por su nivel de explotación profesional infantil o si te sorprende el enorme dramatismo vital en las decisiones diarias de una chica de 13 años en cada capítulo de 'Hannah Montana'.

Por si esto fuera poco, hay un aspecto que seguramente te hará fruncir el ceño más pronunciadamente que estas historias: sus títulos.

'Quiero ser superfamosa'

La nostalgia puede ser así tanto el punto fuerte de Disney+ como su espada de doble filo. Todo el mundo ha ido a ver la nueva de 'El Rey León', pero ¿ya quién la recuerda? Ese mismo nivel de cringe (repulsión, para los que sean tan literales como los de marketing en Disney) ante los animales fotorrealistas es el que podemos tener cuando tengamos que aceptar que nuestras mentes ya no ven tan inocentes películas como 'Soñando, soñando... triunfé patinando'. Pero no solo le damos más vuelta a sus tramas, sino también a sus (a veces tan distantes) títulos originales.

Esta última película es un claro ejemplo de esas traducciones 'creativas' que llevó a los responsables de marketing en la época a un atrevimiento mayor que el del propio equipo técnico. Bien es cierto que la extensa lista de contenido de Disney+ contiene ejemplos de buenas traducciones como 'Patoaventuras' de 'Ducktales' o 'El desierto viviente' de 'The Living Dessert'. Otras veces donde la literalidad no era suficiente se optó por respetar el título original (imagina la trilogía de Zac Efron y Vanessa Hudgens como 'Instituto musical'). Con un subtítulo español como "Fin de curso" se puede aclarar.

13 traducciones demasiado libres de títulos de películas de Disney+

1 'Ensalada de gemelas'

Título original: Big Business

Traducción literal: Grandes negocios

Traducción oficial: Ensalada de gemelas

De acuerdo que la traducción literal no era muy atrayente para el público infantil, pero la creativa es que ni siquiera ayudaba a entender la trama. Spoiler: la película no va de gente vegetariana, eso aún no estaba de moda. El cringe viene de imaginar una ensalada literal con las caras de las protagonistas, Bette Midler y Lily Tomlin, sobre unas lechugas, lo cual no chocaría tanto como verlas interpretar a los dos pares de gemelas.

2 'El bosque sin retorno'

Título original: Babes in Toyland

Traducción literal: Los chicos en el país de los juguetes

Traducción oficial: El bosque sin retorno

Muy turbia. Imagina recomendar a un niño una película con un título tan típico de thriller de terror, cuando en realidad se trata de un musical para toda la familia. Pero claro, ese país de los juguetes que tan bien habría quedado de título alberga un bosque donde, spoiler una vez más: la gente no muere. Solo se transforman en enanos para lo cual, evidentemente, sí que hay retorno. Al menos para el protagonista.

3 'Mi cerebro es electrónico'

Título original: The computer wore tennis shoes

Traducción literal: El ordenador llevaba deportivas

Traducción oficial: Mi cerebro es electrónico

Adiós a la metáfora del título y el gag que hacía en el póster (una máquina con zapatillas). Es cierto que la trama de un alumno con todos los datos en su mente se expresa mejor con nuestra traducción, pero por una vez que los americanos juegan con el título, somos nosotros los que nos volvemos cautelosos. Pero no por mucho tiempo...

Mi cerebro es electrónico en eCartelera
4 'Quiero ser superfamosa'

Título original: Confessions of a teenage drama queen

Traducción literal: Confesiones de una joven reina del drama

Traducción oficial: Quiero ser superfamosa

Actualmente el mundo Twitter entendería a la perfección en un póster español el "drama queen". Sin embargo, la película de Isla Fisher de 2009 ya tradujo muy bien el similar 'Confessions of a Shopaholic' por 'Confesiones de una compradora compulsiva' (y no por "Quiero ser supercompradora"). Aquí de confesiones o reinas nada. En 2004, no eras diva o indiva, eras superfamosa. Y más aún si eres Lindsay Lohan.

Quiero ser superfamosa en eCartelera
5 'Merlín el encantador'

Título original: The sword in the stone

Traducción literal: La espada en la roca

Traducción oficial: Merlín el encantador

Todo un clásico de animación donde en España le dimos el título al secundario robaescenas. Por ahí se puede justificar, pero para nada se trata de un spin-off del mago, sino de la aventura del rey Arturo y Excalibur. Cualquiera de estos dos habría sido más ajustado para la película.

Merlín el Encantador en eCartelera
6 'Un canguro superduro'

Título original: The pacifier

Traducción literal: El chupete

Traducción oficial: Un canguro superduro

Aquí se lucieron, y la verdad es que tuvieron buen gancho. Con rima y todo, este pareado suena mejor que un chupete tanto para nosotros como para los niños que cuida Vin Diesel en la película. Y desde luego que su tono cómico pega más con el de la trama.

Un canguro superduro en eCartelera
7 'Los perros de mi mujer'

Título original: The ugly dachshund

Traducción literal: El feo perro salchicha

Traducción oficial: Los perros de mi mujer

Aquí sí estaban justificados los perros salchichas en el título, aunque fuera para insultarles. Sin embargo, priorizaron las disputas del matrimonio protagonista dándole las perspectiva, como no, al marido.

Los perros de mi mujer en eCartelera
8 'Ahí va ese bólido'

Título original: The love bug

Traducción literal: El insecto del amor

Traducción oficial: Ahí va ese bólido

Herbie estará muy presente en Disney+, pero antes de la película de Lindsay Lohan ya tenía una donde en lugar de ir a tope, simplemente, iba. Ahí va. Este Volkswagen escarabajo se menciona como un insecto en el título original, pero quizás en el 68 los españoles no conocían este tipo de coches escarabajos, así que simplemente lo dejaron como un bólido cualquiera. Justo lo que no era.

Ahí va ese bólido en eCartelera
9 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

Título original: Ice princess

Traducción literal: Princesa de hielo

Traducción oficial: Soñando, soñando... triunfé patinando

El mismo año de 'Un canguro superduro', Disney España se atrevió con otro pareado. Sin embargo, esta vez se pasaron con la gracia y la literalidad. Casey Carlyle podría haber sido la princesa del hielo que prometía su título en inglés y tener como reina más tarde a la mismísima Elsa de 'Frozen'. Pero una vez más, era mejor el spoiler rellenando innecesariamente caracteres hasta con los puntos suspensivos.

Soñando, soñando... triunfé patinando en eCartelera
10 'Elegidos para el triunfo'

Título original: Cool Runnings

Traducción literal: Carreras molonas

Traducción oficial: Elegidos para el triunfo

Más allá de si es spoiler o no, ese "cool" seguramente hacía referencia al origen afroamericano de los protagonistas que contrataban a un entrenador blanco. Fuera ese elemento cultural, quedo un título tan olvidable como la propia película.

11 'Osos a todo ritmo'

Título original: The country bears

Traducción literal: Los osos del campo / Los osos country

Traducción oficial: Osos a todo ritmo

No solo son osos de campo, sino que además tocan música country. Al menos para los estadounidenses, ya que para nosotros son osos a todo ritmo, aunque su música puede que no tanto.

12 'Somos los peores'

Título original: The big green

Traducción literal: El gran verde

Traducción oficial: Somos los peores

Los pobres habitantes de esta pequeña ciudad de Texas estaban deprimidos y con razón. Encima de que son malos jugando al fútbol, en España quitamos esa epicidad del título original por un desprecio más. Afortunadamente, en esta ocasión no sería spoiler.

13 'Tal para cual'

Título original: Life is ruff

Traducción literal: La vida es ruda (Hispanoamérica)

Traducción oficial: Tal para cual

Típica película de Disney Channel para hacer una especie de crossover entre Cory de 'Raven' y Oliver de 'Hannah Montana'. Evidentemente, hay un perro. Seguramente sea él uno de esos tal para cual, pero esa rudeza del "ruff" en referencia doble a la vida en sí misma y al animal se pierde por algo tan genérico como olvidable. Paradójicamente, igual que la propia película. Por mucho que la recuerdes con cariño. Si no, atrévete a verla de nuevo en Disney+ a partir del próximo 31 de marzo.

Pero cuidado, porque otras películas y series tienen títulos sorprendentemente turbios aun estando dirigidas para niños. En otros casos, simplemente el tomarnos por perezosos intelectuales y querer resumirnos (o destriparnos) la trama en el título llevó a los responsables españoles a algunos resultados bien merecedores de un especial. En otros anteriores ya os contamos algunos casos extravagantes como el de 'Beverly Hils Ninja' por 'La salchicha peleona'. En esta misma línea, aquí van otros 13 casos para poner esa misma cara de WTF (qué narices, para los literales una vez más) que has puesto al leer el anterior título, solo que todos estos podrás comprobarlos a partir de marzo cuando Disney+ llegue a España. Bajo tu propia responsabilidad.

Artículos recomendados

Los políticos españoles convertidos en 'El equipo A' en un genial montaje

Un montaje deepfake convierte a los políticos españoles en 'El equipo A'

Películas relacionadas

Comentarios

Noticias relacionadas