å

CRÍTICA

'El libro del amor': Cuando la traducción supera al original

Crítica de 'El libro del amor', dirigida por Analeine Cal y Mayor, escrita por Cal y Mayor y David Quantick. Protagonizada por Sam Claflin y Verónica Echegui.

Miguel Ángel Pizarro
Por Miguel Ángel Pizarro Más 13 de Enero 2023 | 09:24
Colaborador de eCartelera. Apasionado del cine y la cultura en general. Cine europeo y de animación, mi especialidad.

Comparte:

¡Comenta!
'El libro del amor':  Cuando la traducción supera al original

Más pensada para su difusión en plataformas -en Reino Unido se vio en Sky y en Estados Unidos en Amazon Prime Video-, llega a salas españolas 'El libro del amor', una comedia romántica de corte clásico que bien podría formar parte de ese amplio catálogo de las producciones televisivas germanas que adaptan novelas de Rosamunde Pilcher o Inga Lindström y que reivindican el poder de las rom-coms en la industria audiovisual.

El libro del amor

Coproducción entre Estados Unidos, Reino Unido y México (de ahí que se haya resaltado su origen como producto en streaming para alguno de sus países de origen, aunque en México sí que tuvo estreno en la gran pantalla), 'El libro del amor' tiene una de las virtudes más importantes en lo referente a comedias románticas: es honesta. No hay nada más esencial que el dar lo que aparentemente se ofrece y eso lo logra 'El libro del amor', tercer largometraje de la mexicana Analeine Cal y Mayor, quien firma el guion junto con David Quantick.

Y es aquí donde toca volver a hablar de la comparación con los telefilmes alemanes que adaptan las citadas obras de Pilcher y Lindström. 'El libro del amor' tiene la misma estructura y cumple con todos los elementos característicos de estas producciones. La trama es sencilla, Henry Copper, un autor británico acaba de publicar una novela romántica. De carácter tradicional, ha creado una historia de amor contenida, en la que la pasión sexual es sublimada. ¿El resultado? El libro no logra atrapar al público y resulta un fracaso... salvo su traducción en español.

El libro del amor

Su editora le comenta que la versión traducida para México ha sido un éxito de ventas. Dado este acontecimiento, el autor viaja hasta el país azteca y conoce a la traductora de su novela, María, quien se encarga de acompañarlo por su gira. En las presentaciones donde Henry descubre que la traductora se ha tomado demasiadas licencias a la hora de traducir su libro al español, introduciendo varios elementos sexuales y llenos de pasión, convirtiendo su novela en un auténtico relato erótico.

Comedia romántica honesta en sus intenciones

La cinta juega con los elementos propios de los fan-fics, como si la traductora, encarnada por Verónica Echegui, hubiera tenido experiencia previa en Wattpad. Con ese guiño, tanto el estilo como la forma son muy similares a las TV-movies. Es más, de titularse 'Amor en los fiordos: viaje a México', hubiera colado. De hecho, su estilo visual está más cercano a las producciones de la pequeña pantalla, con escenas que bien podría haber formado parte de una telenovela turca.

El libro del amor

Eso no impide que la historia sea encantadora. Ayuda a que Sam Claflin -quien, por fin, tiene un papel de galán que termina con un trágico final- y Verónica Echegui -derrochando carisma- entran en el juego y su química, aunque no resulta del todo eficaz, es lo suficientemente efectiva para que la historia salga adelante. Mención especial para Fernando Becerril, en el papel del abuelo del hijo de María. Así como también la labor de Horacio García Rojas en el rol de villano.

'El libro del amor' es una comedia romántica simpática, que sabe utilizar sus ingredientes para una propuesta ligera con aspiraciones a ser una cinta encantadora. Eso sí, que nadie se espere una producción como 'Viaje al paraíso', 'Cásate conmigo' o 'La ciudad perdida', en las que Julia Roberts, Jennifer López y Sandra Bullock demostraron cómo se defiende una comedia romántica con pedigrí. Aunque no llegue a esos niveles, Verónica Echegui demuestra tener madera para el género.

Nota: 5

Lo mejor: El momento en el que el personaje de Sam Claflin descubre la traducción libre.

Lo peor: Su calidad visual es demasiado cercana a la de los telefilmes y la química de Claflin y Echegui no provoca que salten chispas.