å

POLÉMICA

José Luis Gil defiende el doblaje en el debate sobre crítica de cine y versión original

Antonio de la Torre y Anabel Alonso recalcan la necesidad de ver las películas en versión original para poder hacer una crítica de cine.

Por Inés Menéndez Valledor 28 de Julio 2019 | 12:02

Comparte:

Ver comentarios (1)

La polémica llegaba el pasado 25 de julio a Twitter a raíz de una publicación del actor Antonio de la Torre sobre el trabajo de los críticos de cine en relación con el doblaje de las películas, y la necesidad de que los primeros, para poder hacer una crítica, vean las películas en su versión original para poder así valorar la actuación al completo. A la reflexión se unía en un primer momento Anabel Alonso, y también lo ha hecho José Luis Gil.

José Luis Gil

El debate sobre la importancia del doblaje se encendía en las redes sociales a partir de estos comentarios y numerosos usuarios y fans criticaban o apoyaban las reflexiones. Sin embargo, la conversación pasó a centrarse en el trabajo de los dobladores, y tanto Anabel Alonso como Antonio de la Torre quisieron aclarar que sus críticas no iban dirigidas hacia ellos, sino hacia el trabajo del crítico de cine.

José Luis Gil continuó con la línea de muchos usuarios centrada en el perfil de los dobladores, y quiso defender la que también es su profesión con un mensaje en su cuenta de Twitter. Gil lleva años dedicado al doblaje en nuestro país y ha dado voz a personajes como Buzz Lightyear en las películas de 'Toy Story'.

Anabel Alonso ha respondido a varios usuarios aclarando que sus comentarios iban dirigidos hacia la crítica de cine y no al trabajo como actor de doblaje, que ella misma ha realizado con personajes como el de Dory en 'Buscando a Nemo', y que muchos usuarios han querido recordarle a raíz de sus declaraciones. Antonio de la Torre, por su parte, también ha querido retuitear varios mensajes que dejaban claro que sus comentarios iban dirigidos a un sector de los críticos de cine.

Más polémicas sobre el doblaje

El de Antonio de la Torre y José Luis Gil no ha sido el único debate en redes sociales sobre al doblaje en las películas. El periodista Mauricio Schwarz incendiaba las redes sociales el pasado 24 de julio con una publicación en la que denominaba a Constantino Romero, uno de los actores de doblaje mejor valorados de nuestro país, como un "vendedor de colchones", al recordar su trabajo dando voz a Rutger Hauer en 'Blade Runner'.

Las respuestas no se hicieron esperar y la indignación corrió a través de Twitter con comentarios de todo tipo por parte de los admiradores de Romero, quien fue la voz en nuestro país de actores como Clint Eastwood o Arnold Schwarzenegger, entre otros muchos. El director Álex de la Iglesia también participó en el debate defendiendo el trabajo de los profesionales de doblaje, a lo que Schwarz respondía alegando que al tener una voz de doblaje para múltiples actores se pierde parte del trabajo original.