La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha expresado su descontento con Netflix a causa de la utilización de la técnica de traducción automática poseditada en la serie 'El juego del calamar', el fenómeno que ha batido recientemente el récord del mejor estreno de la plataforma.

ATRAE declara en un comunicado que esto precariza al sector, y explican así el funcionamiento de la posedición: "Delegan en una máquina el grueso y después le pasan el (deficiente) resultado a un humano para que haga lo que el software no ha podido y por un precio considerablemente menor". Además, denuncian que esto sucede en el mismo momento en el que Netflix ha subido las cuotas a sus suscriptores, a pesar de estar ofreciendo servicios de menor calidad.
-
Lizze Broadway: "Hay pocas series que le echen más huevos que Gen V"
-
London Thor: "La segunda temporada de 'Gen V' es mejor que la primera"
-
Priyanka Chopra Jonas: "Me aterraba estar cubierta de tomate 12 horas al día"
-
Vonda Shepard sobre el fenómeno 'Ally McBeal': "Pasaron muchas cosas picantes"
-
Jerry Bruckheimer: "Sin Lewis Hamilton, 'F1: La película' no habría sido tan buena"
-
Milena Smit: "'Los sin nombre' no se casa solamente con lo sobrenatural"
Muchos usuarios de Twitter también han mostrado su apoyo al gremio, expresando descontento general por la utilización de este método, que es, según ATRAE "pan (duro y seco) para hoy, y hambre para mañana".
Supongo que esto no merece volverse viral, ¿no? Claro, porque este tuit no menosprecia la labor de los traductores con "ESTO ESTÁ MAL TRADUCIDO" (mentira), "MIREN QUÉ SE PIERDE SI NO VEN EL ORIGINAL, JAJA".
? Eric Escribano Barreiro (@tradescribano) October 13, 2021
No, el tuit solo señala la precariedad del sector. Y eso no da visitas.