TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Los traductores españoles critican a Netflix por los subtítulos de 'El juego del Calamar'

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) emite un comunicado denunciando la utilización de la posedición automática en 'El Juego del Calamar'.

Por Laia Labrador Chueca 14 de Octubre 2021 | 12:38

Comparte:

¡Comenta!

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha expresado su descontento con Netflix a causa de la utilización de la técnica de traducción automática poseditada en la serie 'El juego del calamar', el fenómeno que ha batido recientemente el récord del mejor estreno de la plataforma.

 El Juego del Calamar

ATRAE declara en un comunicado que esto precariza al sector, y explican así el funcionamiento de la posedición: "Delegan en una máquina el grueso y después le pasan el (deficiente) resultado a un humano para que haga lo que el software no ha podido y por un precio considerablemente menor". Además, denuncian que esto sucede en el mismo momento en el que Netflix ha subido las cuotas a sus suscriptores, a pesar de estar ofreciendo servicios de menor calidad.

Muchos usuarios de Twitter también han mostrado su apoyo al gremio, expresando descontento general por la utilización de este método, que es, según ATRAE "pan (duro y seco) para hoy, y hambre para mañana".